Blog

La traduction de haute qualité : un point clé lors de l’internationalisation de votre entreprise.


Pour vos traductions professionnelles, oubliez d’emblée l’outil informatique Google ! Jusqu’à présent, malgré les évolutions fulgurantes dans le domaine de l’informatique et du numérique, aucun logiciel ne parvient encore à rendre les subtilités du langage humain avec la finesse, la précision et le style d’un vrai locuteur.


Faire appel à un traducteur qui interprète un texte ou un discours dans sa langue maternelle est un point clé essentiel si vous souhaitez obtenir un résultat de grande qualité. En effet, seul ce dernier sera à même de traduire vos propos ou vos écrits avec le naturel qui caractérise sa langue.

Son style sera adapté aux références et conventions culturelles de la langue cible. Cela évite notamment des confusions et de nombreux malentendus d’ordre civilisationnels.

Au delà de l’aspect linguistique, c’est une éducation, une vision du monde et des conventions sociales de communication bien établies qui ne s’improvisent pas et que seul le locuteur natif est à même de transmettre sans trahir la pensée du message source. C’est d’autant plus justifié quand votre entreprise s’internationalise et que vous avez recours à la visio-conférence pour mener des négociations avec New-York ou Pékin par exemple. Au delà des mots, la communication non verbale à travers la gestuelle et l’attitude ne pourra être rendue exactement que par un traducteur natif.

Pour bénéficier des services d’interprétation et de traduction de haute qualité ,un autre principe très important ne doit pas être négligé. Il vaut mieux faire appel à une agence de traduction spécialisée dans votre secteur.

En effet, la terminologie technique propre à votre domaine d’activité professionnelle ne pourra être correctement et spontanément traduite que par un spécialiste bilingue qui au delà de la langue maîtrise bien sa matière. Qu’il s’agisse des domaines juridiques, médicaux, financiers ou techniques très pointus, seul un spécialiste pourra employer la terminologie adéquate qui apportera la crédibilité et la précision nécessaire pour la bonne compréhension de vos messages.

L’export devient de un enjeu primordial dans les affaires face à une mondialisation exponentielle, ce qui implique des échanges documentaires en tous genres. Il vaut donc mieux recourir à une agence spécialisée pour préserver le sens et la bonne formulation des documents ou des énoncés originaux rapidement. Faire appel à un professionnel est donc une stratégie gagnante. Le petit investissement que cela représente en vaut la peine pour obtenir une prestation de qualité qui saura satisfaire les exigences du marché international en perpétuelle expansion.


21 novembre 2016
Commentaires